Aujourd’hui je réponds à une question de François sur la politesse au Japon notamment sur le fait que les clients au Japon ne disent pas « bonjour » dans les magasins comme chez nous en France.
Les japonais malpolis ?
Ne pas dire « bonjour » ou «こんにちは » (konnichiwa) lorsque l’on rentre dans un magasin est une forme de politesse au Japon. Être poli est une notion qui dépend en grande partie du milieu dans lequel tu te trouves.
Cette façon de faire n’est d’ailleurs pas exclusive au Japon. Aux États-Unis il est courant également de ne pas dire bonjour lorsque l’on rentre dans un magasin. C’est d’ailleurs l’une des raisons pour laquelle les clients américains ont une assez mauvaise réputation dans les magasins parisiens. En effet, pour être polis ils ne vont pas dire bonjour directement au vendeur à moins de lui demander quelque chose directement.
Au Japon le client ne dit pas « bonjour » mais par contre la vendeuse ou le vendeur te dira, voire t’hurlera selon le type de magasin ou de restaurant, un mot spécifique pour te dire « bonjour » ; « いらっしゃいませ! » (irasshaimase). Si tu es déjà allé au Japon, tu as dû l’entendre des centaines de fois. Et si tu as l’occasion de travailler ici au Japon en baito, les petits jobs à la japonaise, on te fera dire ce mot des centaines de fois par jour.
On aura le même principe à la caisse d’un supermarché, la caissière te dira « bonjour » mais le client ne dit pas « bonjour » et ne répond pas ou hoche simplement la tête. Beaucoup de japonais ne disent pas non plus « merci », même si dans certaines régions comme celle du Kansai, la région d’Osaka, les gens ont plutôt tendance à remercier la caissière. Par contre à l’inverse la caissière te dira forcément « merci beaucoup » à la japonaise « ありがとうございます » (arigatô gozaimasu) et plutôt deux fois qu’une.
A la caisse, ni bonjour voir aucun merci !
Lorsque l’on s’adresse à une vendeuse, le japonais pourra utiliser soit le langage basiquement poli avec le « desu », soit familier. A l’inverse la vendeuse ou le vendeur répondra par le « keigo », forme de politesse très soutenue. D’ailleurs, le « keigo » n’est pas très bien maîtrisé par les japonais eux-mêmes, surtout la jeune génération, ils utiliseront alors un « keigo » simplifié bourré de fautes de grammaire. On appelle ce « keigo », le « baito keigo », le keigo des petits jobs. Un langage à éviter durant les examens de japonais !
Si tu as des questions, hésite pas à les poser dans les commentaires.
Moi je te dis à la prochaine, mata ne, tchao tchao !